Wyzwania dla tłumaczy 9 Kwiecień 2018

admin

Tłumaczenie samo w sobie nie jest specjalnie trudnym zdaniem. Znajomość języków każdy człowiek ma w sobie i wystarczy tak naprawdę tylko sie trochę postarać, by bardzo szybko zdobyć kompetencje odpowiednie dla wykonywania przekładu. Czym bowiem jest tłumaczenie, które wykonuje tłumacz norweski?

W rzeczywistości jest to swoista parafraza. Ktoś nam mówi coś, a my przekazujemy to drugiej osobie. Jest to czynność codzienna i w przypadku tłumaczenia różni się ona drobiazgiem polegającym na tym, że pierwsza i druga wypowiedź są w innych językach. Parafraza zawsze jest niedokładna i pomiędzy językami następuje to samo zjawisko. Z tego powodu pierwszym wyzwaniem prawdziwego tłumacza jest dokładność tłumaczenia. Tę cechę określa się mianem wierności tłumaczenia.pexels-photo-357547

Wierność tłumaczeniapexels-photo-358589

Wierność tłumaczenia jest szalenie ważną kwestią, na którą tłumacz norweski polski musi zwracać gigantyczna uwagę. Jest to bowiem innymi słowy jakość tłumaczenia, chociaż na jakość tłumaczenia w sensie szerokim składają się jeszcze inne elementy.

Kategoria ta jest raczej prosta do zrozumienia, ponieważ wymaga ona, by tłumacz norweskiego wiernie przekazał treść wypowiedzi i jeśli komunikat informuje, że istnieje zakaz wchodzenia w dane miejsce, jego tłumaczenie nie może się odnosić do sugestii czy prośby. Zakaz to zakaz.

Tworzenie nowego znaczeniapexels-photo-893975

Tego typu kwestie są jeszcze mało skomplikowane i takie kategorie jesteśmy w stanie rozpoznawać intuicyjnie. Częściej problemem jest nomenklatura bardziej złożona. Pojawia się to zazwyczaj w tekstach naukowych, a najbardziej widoczne jest to w przypadku tekstów filozoficznych.

Nigdy do końca nie wiadomo w nich, co autor miał na myśli, ponieważ jego praca polega na wykreślaniu pól semantycznych, czyli tworzenia nowego znaczenia. Tłumacz tworzy tłumaczenia norweski w sposób, które starają się podążać takimi samymi ścieżkami, ale ma do tego nieprzystające narzędzia, ponieważ musi korzystać z określeń, które są nie do końca precyzyjne same w sobie.

Tłumaczenie staje się przybliżeniem treści źródłowej i to przybliżenie jest coraz mniej dokładne wraz ze wzrostem przybliżonych kategorii wykorzystanych do jego estymacji. Nie należy oczywiście z tego powodu się załamywać i twierdzić, jak kiedyś wierzono, że tłumaczenia nie są tak naprawdę osiągalne. Trzeba być po prostu świadomym tego, że nie wszystko może być zawsze tak wiernie przełożone, jak byśmy tego oczekiwali.

Ten wpis opublikowano dnia poniedziałek, 9 Kwiecień 2018 o godz. 16:54 w kategorii tłumaczenia. Możesz śledzić komentarze tego wpisu przy pomocy kanału RSS 2.0. Komentarze są wyłączone, ale możesz wysłać sygnał trackback ze swojego bloga.

Komentowanie wyłączone.